Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Katou-kun

О переводах и переводчиках

Забавная ситуация произошла на работе на прошлой неделе.
Необходимо было срочно (за полдня и ночь) перевести на инглиш 10 страниц технических предложений для тендера. Руководство решило легких путей не искать и после недолгих поисков через наш нижегородский филиал нашло в Перми (!) некую девушку-синхронистку, которая за 15000 р. (кто знаком с расценками - знает, что сумма для такого перевода завышена минимум втрое) решилась взяться.

Пурга получилась ну просто невероятная. Проникнувшись исходно уважением к труду человека, променявшего сон на зарабатывание 15-ти штук, мы постепенно сублимировали это уважение нецензурной бранью. От сознания, что вот это вот творение могут прочитать заказчики, становилось не по себе.
И что интересно: народ, знающий английский похуже и, скажем так, лишь с технической стороны, почти не замечал подвоха. Ну да, тяжело написано, но все-таки... а что неправильно-то?..
А все, к сожалению, неправильно. Поставили эксперимент: скормили несколько кусочков промту-онлайн и сопоставили результат. Выявившееся поразительное сходство стилей навело на мысль об источнике вдохновения аффтора.

Короче, дэдлайн пришлось переместить на реальный дэдлайн подачи заявок и переводить все самим. При этом заказанный параллельно в одной из московских переводческих контор перевод коммерческой части тендерного предложения править пришлось минимально (в основном, термины, хотя и без банальных ошибок не обошлось).

Ну и напоследок - загадочка, один из перлов нашего пиджин-инглиш-переводчика.
Enforcement of fire-fighting facilities in the treatment field in the project.

Чтобы прочитать отгадку (исходный русский текст), можно выделить мышкой следующую строчку (сейчас там текст белого цвета).
Обеспечение соблюдения противопожарного режима на объектах месторождения в ходе реализации проекта.
Как видно из исходника, никто противопожарные установки ни к чему противоестественному принуждать не собирается...


Моралей я вынес из этой истории аж сразу три.
1. Обычные московские конторы по переводу - это не страшно. По крайней мере, они возьмут за работу такие деньги, за которые ты палец о палец не захочешь ударить. Конкуренция у них, однако.
2. Ответственный текст после перевода обязательно надо вычитывать целиком самому. Чтобы не было потом стыдно и больно. Или просто смешно.
3. Задачу переводчику необходимо упрощать, стараясь в русском варианте не допускать сложных многоэтажных конструкций, которые в инглиш-варианте, будучи переведенными "в лоб", станут нечитаемыми. Ибо не "в лоб" тебе никто переводить не станет. Даже за деньги.